Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:14 

К теме про иностранные языки. Так сказать, из наболевшего))

putamadre
du bist was du isst
15.10.2011 в 15:29
Пишет Эсе ака Изида:

Забавные вещички из языков мира
Взято с одного блога....

Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудак, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…
Спасибо газете "Вечер" за статью.
Ну и в завершении еще несколько забавных выражений и слов:
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" – [Усрат ахуй атъебифи биляди].
На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" – [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй].
На испанском: "Чёрное платье для моей внучки" – [Трахе негро пара миньета].
На турецком "Характер каждого быка" – [Хер манд аныб хуюб].
[Херня] – биллиардная (чеш.)
[Яйца на очи – яичница]-глазунья (болг.)
[Шас о ебу] - Спрячь сову (франц.)
[Пизд'анволь] - Взлетная полоса (франц.)
[Атьебу билядина] - Самая красивая страна (арабск.)
[Хуемора] - Доброе утро(африканос.)
[На хуй хипО] - Спокойной ночи (китайск.)
[Хуй цзянь] - до свидания (китайск.)
[Доеби] - суббота (япон.)
[Блю вота] - голубая вода (англ.)
[Figlio perduto] - потерянный сын (итал.)
[Хуэва пейва] - добрый день (финский)
[Hи хуй бу хуй] - Ты возвращаешься? (китайск.)
[Мин етта] - моё сердце (швед.)
[Лохи] - Лосось (фин.)
[Яма] - Гора (яп.)

URL записи

@темы: занимательная лингвистика, иностранные языки

URL
Комментарии
2011-12-10 в 01:02 

~Danu~
Великий конспиратор
Прелесть какая :laugh:
Особенно понравились прехуисиус и охуеллос )))
И вот над этим ужасно смеялась:
Премьер-министр мудак, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?"

2011-12-10 в 01:08 

putamadre
du bist was du isst
И не говори! Давно так не смеялась))
Мне еще ебаниста безумно понравился))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мое кино

главная