du bist was du isst
Основной навык, который вырабатывается во время поиска работы - способность на любом сайте за 5 секунд находить раздел "Вакансии"))

А у кондукторов, оказывается, неплохая зарплата. И обязанности четко обозначены:
"Кондуктор троллейбуса
Троллейбусное депо 2, МУП КТТУ | г. Краснодар, ул. Селезнёва 197
Обилечивание пассажиров троллейбуса.
Зарплата: 16 000 руб."

Комментарии
01.09.2010 в 18:08

Don't say a word...
Не ходи туда, там плохо..)))
01.09.2010 в 20:22

du bist was du isst
Не, я туда не пойду)) Меня просто слово "обилечивание" жутко веселит. Особенно, когда кондуктор подходит и говорит: "Кто тут у меня не обилечен?:D"
01.09.2010 в 21:40

You can get addicted to a certain kind of sadness.
"Кто тут у меня не обилечен?
щикарно) :laugh:
у нас в одном кафе новая вакансия - им "требуется пицмейкер" =)
01.09.2010 в 22:19

du bist was du isst
"требуется пицмейкер" =)

Отлично! Хорошо хоть не пицмахер :D
01.09.2010 в 22:42

You can get addicted to a certain kind of sadness.
05.09.2010 в 11:34

Don't say a word...
Неужели так трудно найти работу? вроде кризис у нас закончился и должно быть полегче с этим делом..
я , честно говоря, думала, что это с моей "редкой специальностью" такая труба в плане работы
05.09.2010 в 12:21

du bist was du isst
Да нет, на самом деле не очень. Вакансий офис-менеджеров с функциями "принеси-подай" до хрена. Просто это не совсем мое, вернее, совсем не мое. Ну, или каким-нить менеджером по продажам тоже можно, но тогда не имеет смысла уходить со старой. Здесь мне хотя бы интересно иногда бывает, а мне очень важно, чтоб интересно))) В одбщем, дилема, блин, мать ее так! Переводчиком хочу, а они здесь никому не нужны:apstenu:
05.09.2010 в 12:36

Don't say a word...
а мне очень важно, чтоб интересно)))
:vo:

Не нужны переводчики? а мне казалось, что ин.яз - это всегда нужно.. Чёт я много про жизнь не знаю ((
06.09.2010 в 10:11

du bist was du isst
К сожалению, нет((( По крайней мере, не в нашей провинции. А если и надо, то платить хотят копейки. В общем, глухо все с карьерными перспективами
07.09.2010 в 13:35

Великий конспиратор
Переводчиком можно устроиться удаленно. Получаешь задание, переводишь, отсылаешь... Или тебе хочется чего-то принципиально другого?
07.09.2010 в 14:29

du bist was du isst
Отдаленно - это чревато проблемами. А вдруг не заплатят?
А вообще да, в работе хочется чего-то принципиально нового. Не факт, что получится, но поискать стоит. Вдруг повезет?)))
07.09.2010 в 15:12

Великий конспиратор
Удачи. )))

Отдаленно - это чревато проблемами. А вдруг не заплатят?

У меня подруга подрабатывает переводами, в дополнение к основной работе. Но у нее один постоянный заказчик.
07.09.2010 в 16:35

du bist was du isst
Спасибо! Потому что удача - это как раз самое важное в поиске работы, оказаться в нужное время в нужном месте))

С одним заказчиком, конечно, проще. А так на рынке вертится большое число переводчиков и столько же не очень честных заказчиков