du bist was du isst
Под влиянием нижеприведенного поста решила найти рассказ Дины Рубиной, на который так часто ссылаются в тексте, тем более, что я смутно помню, что уже его читала. В общем, нашла практически сразу. Рассказ называется "Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН",или кое-что из иврита". Он не очень большой, так что приведу его здесь. Надеюсь, что не нарушу авторских прав, так как он есть в сети в свободном доступе.
«Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.

Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка"?

И вот — приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" — курсы иврита...

Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.

Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.

— Как будет по-русски "схуёт"? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:

— Да так и будет...

И все расхохотались.

читать дальше

@темы: занимательная лингвистика