01:10

du bist was du isst

Перевод одной показавшейся мне очень интересной статьи о новой книге герра Линдеманна.

Оригинал здесь http://bazonline.ch/kultur/buecher/Der-Unverstandene/story/19402934

НЕПОНЯТЫЙ



Тиль Линдеманн,
вокалист группы «Раммштайн», опубликовал колдовской сборник стихотворений. Мы в
гостях у художника, который, кажется, выпал из своего времени.


Наша цивилизация – это лишь лак, покрывающий тонким слоем древнюю
анархию, так считают многие. И когда этот слой ломается, к нам может прийти грозный
Линдеманн, если у него, конечно, будет желание. Эта угроза постоянно нависает в
воздухе во время концерта Раммштайн, на
который собирается десять тысяч человек. И Тиль Линдеманн – вокалист в этой
пользующейся самой дурной славой металл-группе.


Фактически Линдеманн кажется раненым воином из романа Гриммельсгаузена
«Похождения Симплициссимуса», рассказывающим о битвах и сражениях 1630-го года.


«Большая часть моих стихотворений могла бы быть написана

пару столетий назад», - говорит он, разговаривая очень тихо. Встреча проходит в
холле недалеко от Александр Плац. Он одет в желтые мешковатые галифе, у него обесцвеченные
волосы, спрыснутые лаком, и кольца в бровях над светло-голубыми глазами. Лицо
слегка одутловатое. Он крупный, но не такой, как ожидалось.


читать дальше

@темы: Rammstein, Till Lindemann

Комментарии
06.10.2013 в 12:08

Великий конспиратор
Вау, спасибо! :heart: Ты опять взялась за переводы?
Можно перепост?
06.10.2013 в 14:08

du bist was du isst
Привет! Не за что! Линдеманны всегда вдохновляют меня на переводы) конечно, тебе всегда зелёный свет на любые перепосты)
06.10.2013 в 22:15

Don't say a word...
Отличная статья, давно таких не было. Но Тилль имеет свойство быть другим, когда говорит о поэзии и видимо пишут о его книгах другие люди, а не бойкие обозреватели..
Спасибо!

Есть какое-то противоречие в том, что он говорит, которое я никак не могу ухватить. Смешно звучит, конечно. )) Понять Тильку, который сплошь противоречие и озаглавлен как Непонятый, но всё равно хочется разобраться. ))
06.10.2013 в 22:59

du bist was du isst
Да, Тань, мне тоже нравятся статьи именно такого формата, а не банальные вопросно-ответные публикации. А здесь еще поток ассоциаций у автора просто зашкаливает, хочется сразу броситься перечитывать и "Симплициссимуса" (хотя помню, что в универе он меня вообще не впечатлил), и знакомиться с лирикой Йозефа фон Эйхендорфа...

Есть какое-то противоречие в том, что он говорит, которое я никак не могу ухватить
Ага, мне тоже эта двойственность взрывает мозг. И черта с два поймешь, когда он настоящий, а когда играет роль. Ну да, видимо, нам понять не суждено, хотя да, хочется, черт побери! ))
07.10.2013 в 00:17

Великий конспиратор
putamadre, спасибо! :rotate: Утащу. ))
И вообще, я очень рада, что ты здесь появилась. А то опять куда-то пропала.

Девушки, так Тиль такой и есть, двойственный — при этом и в том, и в другом он настоящий. Из этого глубокого внутреннего противоречия и рождается то, чем мы все так восхищаемся. Это мощнейший источник энергии, которую он пускает в дело. ))
07.10.2013 в 01:00

du bist was du isst
~Danu~, да я тоже по тебе соскучилась. С Таней хоть на ФБ удается пообщаться (там-то я чаще всего и пропадаю), а тебя только здесь вылавливать надо)

Ну да, понятно, что эта двойственность и привлекает, но КАК это может уживаться в одном человеке? Ведь действительно очень много противоречий. Вот уметь же надо с этим жить...
07.10.2013 в 01:05

Великий конспиратор
putamadre, заходи почаще ))

Ведь действительно очень много противоречий. Вот уметь же надо с этим жить...

Много, и резких. Нелегко, наверное. Вот он и... выживает. :nope: Изо всех сил.

Линдеманны всегда вдохновляют меня на переводы)

Линдеманны — они такие :D
Может, и на перевод стихов тебя вдохновят? ;)
07.10.2013 в 01:15

du bist was du isst
Линдеманны — они такие
Может, и на перевод стихов тебя вдохновят?


Это да, масштабные личности)
Ох, не знаю. Столько смысла теряется при переводе, и без ритма и рифмы получается какой-то жалкий пересказ. Может, если только те, что попроще, но их и без меня можно перевести :hmm:
07.10.2013 в 01:48

Великий конспиратор
putamadre
Столько смысла теряется при переводе, и без ритма и рифмы получается какой-то жалкий пересказ.

Знаю. Но еще больше теряется при полном незнании языка. :alles:
07.10.2013 в 10:01

du bist was du isst
Это да. Ну, если когда-нибудь переведу, то здесь в первую очередь здесь размещу)
07.10.2013 в 21:12

Beneath the veneer of civility… we are all children of Cain.
Огромное спасибо за перевод.
07.10.2013 в 21:54

du bist was du isst
SteelBullet, не за что, мне и самой приятно почитать интересный текст, так что это было совсем не в тягость) Спасибо за внимание))